-
1 заморочить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll[VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]=====1. to deceive, intentionally mislead s.o.:- [in limited contexts] X is making (trying to make) a fool of Y;|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don't take me for a fool.♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. заморочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:- X is pestering Y (with Z).♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X made Y fall for X.♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заморочить голову
-
2 заморочить голову
1) General subject: (кому-л.) do a number on head2) Jargon: do a (on somebody' head) number, sell a bill of goods3) Makarov: (кому-л.) do a number on head -
3 заморочить голову
vavunc. (кому-л.) j-n mit Redensarten besoffen mächen (разговорами), (кому-л.) j-n mit Schmus besoffen mächen -
4 заморочить голову
-
5 заморочить голову
vgener. tomar el pelo (дурачить), trastornar la cabeza -
6 заморочить голову
-
7 задать жару заморочить голову
vcolloq. (кому-л.)(кому-л.) (j-m) den Köpf heiß mächen (вопросами), (кому-л.)(кому-л.) (j-m) den Köpf warm mächen (вопросами)Универсальный русско-немецкий словарь > задать жару заморочить голову
-
8 ЗАМОРОЧИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАМОРОЧИТЬ
-
9 ГОЛОВУ
повинную голову и меч не сечет -
10 заморочить
-
11 заморочить
сов. кого-что прост. гаранг (овора, гиҷ) кардан; заморочить голову кому-л. сари касеро гаранг кардан -
12 заморочить
кого заморочити, запаморочити кого, задурити голову кому, памороки (баки) забити кому, з пантелику збити кого. Замороченный - заморочений, запаморочений.* * *заморо́чити; задури́ти, -дурю́, -ду́риш, мног. позаду́рювати, -рюю, -рюєш\заморочитьть го́лову кому́ — заморо́чити (задури́ти; зату́ркати) го́лову кому́
-
13 заморочить (кому-л.) голову
1) General subject: do a number on head2) Makarov: do a number on headУниверсальный русско-английский словарь > заморочить (кому-л.) голову
-
14 дурить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll[VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]=====1. to deceive, intentionally mislead s.o.:- [in limited contexts] X is making (trying to make) a fool of Y;|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don't take me for a fool.♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:- X is pestering Y (with Z).♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X made Y fall for X.♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову
-
15 задурить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll[VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]=====1. to deceive, intentionally mislead s.o.:- [in limited contexts] X is making (trying to make) a fool of Y;|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don't take me for a fool.♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. задурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:- X is pestering Y (with Z).♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X made Y fall for X.♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задурить голову
-
16 морочить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll[VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]=====1. to deceive, intentionally mislead s.o.:- [in limited contexts] X is making (trying to make) a fool of Y;|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don't take me for a fool.♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. морочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:- X is pestering Y (with Z).♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X made Y fall for X.♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > морочить голову
-
17 Г-257
МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyesX is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is makingNeg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.«Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).«Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).«Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with oneX задурил Y-y голову - X turned Y's headX made Y fall for X.Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a). -
18 тӱлыртарен пытараш
заморочить, извести (совершенно, совсем)Я тыйын шырпет уке, я тамак пӱтыраш кагазет, я эше иктаж-моэт... Кечыгут тӱлыртарен пытарет. В. Якимов. То у тебя спичек нет, то бумаги, чтобы табак свернуть, то ещё чего-нибудь... За целый день совсем заморочишь (голову).
Составной глагол. Основное слово:
тӱлыртараш -
19 закружить
1) (чем, что: о ветре и т. п.) закрутити, завертіти. [Вітер закрутив сухим листям. Схопиться вітер і закрутить по шляху (Грінч.)]. -жить кому голову - закрутити, вавертіти, замакітрити голову кому, збити кого з пантелику (з плигу, з пливу). -жило в голове, -жило кого - заморочило голову, замакітрило голову кому, завернулося (замакітрилося) в голові кому, млості обняли кого, млосно стало кому, занедобрилося кому, голова пішла обертом, мозок закрутивсь кому, у кого;2) (заставить путать в лесу) закрутити кого;3) (начать описывать круги, кружиться) закружити, закружляти;4) (загулять) закрутити, закурити, загуляти, закубрячити.* * *1) ( начать кружить) закрути́ти, закружи́ти, -кружу́, -кру́жиш, закружля́ти2) ( сбить с толку) закрути́ти; ( заморочить) запа́морочити\закружитьть го́лову кому́ — закрути́ти (запа́морочити) го́лову кому́
-
20 аҥыртараш
аҥыртараш-ем1. приводить, привести в состояние угорелостиКоҥга аҥыртара печь делает угорелым.
Пӧртыштӧ пеш шыгыр, тамак шикш вуйым аҥыртара. О. Тыныш. В доме очень тесно, угоришь от табачного дыма.
2. морочить, обморочить, заморочитьКӱчызӧ ден кӱтӱзӧ иктак, ида аҥыртаре вуемым. Я. Ялкайн. Нищий и пастух одно и то же, не морочьте мне голову.
Ончыкылык кугу парыш нерген шонкалымаш оза-влакын вуйыштым аҥыртара. К. Исаков. Мысли о будущих больших барышах морочат головы хозяев.
3. досаждать, досадить, надоедать; причинять беспокойствоКугуракышт верч Макарова ок ойгыро, а вот тыгыде ньогамытше чотак аҥыртарат. П. Корнилов. О старших Макарова не беспокоится, а вот младшие порядочно досаждают ей.
4. оглушать, оглушить, привести в бессознательное состояние, затуманить сознаниеЭчан иктаж кум гана перымаштак Вӧдырым аҥыртарыш. Н. Лекайн. Тремя ударами Эчан оглушил Вёдыра.
5. дурманить, одурманить, одурять, омрачить сознаниеТый ондак тудым пукшо, арака дене вуйжым аҥыртаре, а вара йӧн дене тӱҥал. Н. Лекайн. Ты сначала его накорми, одурмань голову водкой, а потом потихоньку начинай.
6. вскружить, лишить способности здраво рассуждатьПӧръеҥ-влакын мутышт мыйым аҥыртара. М. Евсеева. Слова мужчин вскружат мою голову.
(Микале) ӱй гай йылмыж дене ӱдырым ынже аҥыртаре веле. А. Березин. Микале не вскружил бы голову девушке своими ласковыми словами.
7. вводить в заблуждение, попутать (о неблаговидном поступке)Нарушитель, аҥыртараш тӧчен, пограничник-влакым ондален коштыктынеже улмаш. «Ончыко» Нарушитель, пытаясь ввести пограничников в заблуждение, хотел направить их по ложному пути.
Сравни с:
аҥырташСоставные глаголы:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
заморочить голову — поддеть на фуфу, замазать глаза, нагреть, навешать лапши на уши, слепить горбатого, сбить с пахвей, обморочить, обмануть, кинуть, закрутить мозги, задурить мозги, сбить с пахвов, сбить с пахвы, поймать на фуфу, задурить голову, охмурить, сбить,… … Словарь синонимов
Заморочить голову — кому. Прост. Неодобр. Сбить с толку, запутать кого либо. Только язык этот бабий, ох, язык! Заморочили мне, Алёха, эти самые чёртовы бабы голову, ну просто навовсе заморочили (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке). В госпитале Петя Савкин… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заморочить голову — кому. Прост. Сбить с толку, запутать кого л. Ф 1, 200 … Большой словарь русских поговорок
морочить, заморочить голову чью, кому — Намеренно вводить в заблуждение кого л., приставать с пустяками к кому л. Выражение сформировалось на основе значения диалектного слова морочить “дурачить, сбивать с толку кого л.” … Справочник по фразеологии
заморочить — чу, чишь; св. (нсв. морочить). кого что. Разг. Ввести в заблуждение, сбить с толку, запутать. Совсем меня заморочили! З. голову … Энциклопедический словарь
заморочить — чу, чишь; св. (нсв. моро/чить) кого что разг. Ввести в заблуждение, сбить с толку, запутать. Совсем меня заморочили! Заморо/чить голову … Словарь многих выражений
закрутить голову — задурить голову, увлечь, сбить с пахвов, заморочить, захороводить, вскружить голову, дезориентировать, сбить с толку, заморочить мозги, заморочить голову, сбить с пахвы, закрутить мозги, сбить с пахвей, задурить мозги, закадрить, запутать Словарь … Словарь синонимов
задурить голову — охмурить, закрутить мозги, сбить с пахвов, замазать глаза, слепить горбатого, поддеть на фуфу, кинуть, поймать на фуфу, обморочить, навешать лапши на уши, обмануть, задурить мозги, сбить с пахвей, сбить, нагреть, заморочить мозги, сбить с пахвы,… … Словарь синонимов
Измудить — Заморочить голову донельзя … Словарь криминального и полукриминального мира
Обмандюлить — Заморочить голову, обдурить … Словарь криминального и полукриминального мира
Обпиздоболить — Заморочить голову, заговорить … Словарь криминального и полукриминального мира